主讲人简介:加尔博夫斯基教授(Николай Константинович Гарбовский),语文学博士,现任莫斯科国立大学高等翻译学院院长,俄罗斯教育科学院通讯院士,《莫斯科大学学报》(翻译理论)版总编辑,《巴别尔:国际翻译杂志》编委,罗蒙诺索夫教育活动奖获得者。主要研究领域包括翻译理论、方法论和教学法。著有《俄法军事术语词典》。出版翻译学、修辞学等方面专著多部,编著多部翻译类教学参考书和俄法词典,曾在俄罗斯及其他国家著名杂志发表多篇翻译类学术论文。
2021年11月10日(周三)晚19:30-21:00,莫斯科国立大学高等翻译学院院长加尔博夫斯基教授应我院邀请,带来了题为“文化变异与跨学科翻译理论” («Культурная вариативность и трансдисциплинарная теория перевода»)的线上讲座。本次讲座由俄文系胡谷明教授主持,俄文系全体老师和同学以及其他院校的老师同学们以腾讯会议的形式共同聆听了此次讲座。
讲座伊始,加尔博夫斯基教授从21世纪数字革命和第四次工业革命切入,指出新时代的变化将给译者职业带来相应的威胁。技术的发展必然会使某些职业陷入萎缩的境地,未来就业将在高输出的认知型与创作型职业中增长。加尔博夫斯基教授提到,翻译任务包括交际任务与认知任务,而认知任务中分为社会任务和个人任务,其中社会任务则离不开文化变异的支持。
接下来,加尔博夫斯基教授阐述了翻译文化变异是将“他者”文化进行阐释。在明晰了意义与无意义、翻译中的意义、翻译阐释理论、思想与言语等概念后,列举了法国童话 «Chaperon rouge»在不同语言中的翻译差异、俄罗斯童话中的 «Гуси-лебеди»等具体翻译实例,生动地说明了各国文化变异在译文中的具体体现,给翻译带来的影响。
作为讲座的第二大主题 — 跨学科翻译理论,加尔博夫斯基教授阐述了“什么是翻译理论”、“翻译理论与实践之间的关系”,从历时角度分析了翻译理论过去、当下和未来的翻译理论发展走向。过去的两千多年历史中,翻译理论呈现的是单学科性,主要研究范式以语言学为导向。而当下的翻译理论呈现跨学科研究的态势,翻译理论与其他学科之间相互影响、相互协作,如心理语言学、认知语言学等。鉴于翻译是一个相当复杂的系统,在文化变异条件下翻译认知涉及到意义和无意义,未来的翻译理论需借助其他学科的学理研究方法。
在提问环节,老师与同学们积极提问,踊跃发言,与加尔博夫斯基教授进行互动,将讲座气氛推向了高潮。胡谷明教授高度评价了加尔博夫斯基教授独到的学术眼光与广博的学术视野,并感谢加尔博夫斯基教授以深入浅出的讲座为大家带来了灵感与启迪。与会师生均表示收获满满,受益匪浅,领略了大家风采,打开了研究思路,拓宽了研究视角。最后,大家向加尔博夫斯基教授表达了真挚的谢意,打开视频摄像头,与加尔博夫斯基教授线上合影留念,讲座顺利落下帷幕。
(图/文:钟卉)