10月19日下午,对外经济贸易大学外语学院院长李运博教授应邀为我院日文系师生带来了题为“‘政治类文本的日语翻译研究”线上讲座。本次讲座由我院副院长李圣杰教授主持,日文系曾丹、夏晶、张慧霞、韩永、石旸旸等老师出席,日文系本科生、硕博研究生聆听了讲座。
李运博教授以社会主义经典文献的日语翻译为范本,就政治类文献的研究背景、翻译原则与实践技巧进行了分析和探讨。李教授介绍了对外翻译工作的重要性,指出“讲好中国故事”不仅关系到翻译人才队伍的建设,更关系到国家的根本利益。结合多年的教学研究经验,李教授将政治文本的翻译原则归纳为四点:注重融通中外;注重跨文化传播;注重中国特色话语与国外话语语体系的对接;注重政治外语对外传播的顶层设计。此外,李教授还提出在政治翻译实践中,应关注翻译场合、词汇的意思变化,留意特定文化、语言的多义性及连贯性,并以“脱贫攻坚战”、“不忘初心、牢记使命”等耳熟能详的政治话语翻译为例,对政治文本的分类、特征、翻译原则与技巧等进行了分析和探讨。最后,李教授指出,政治类文献作为一种色彩鲜明的特殊文体,其本身具有很强的政治性、思想性和时代性,对译文的准确性、严肃性、权威性具有相当高的要求,他呼吁更多的青年学子投身到政治文本的外语翻译与研究中去,为讲好中国故事、传播好中国文化贡献更多的力量。
在互动环节,李教授就学生所提出的有关“政治文本中的隐喻问题”分享了自己的见解。与会师生均表示,李教授的讲解内容丰富、深入浅出,让大家受益良多、深受启发。
李圣杰教授高度评价李运博教授该研究成果的学术价值与社会意义,认为该项研究使外语工作者再一次认识到翻译工作的重要性,在讲好中国故事、传播好中国文化中应承担更多的责任,并对李教授的研究给大家带来的启迪表示由衷的感谢。日文系主任曾丹副教授也表示,李教授的讲座让我们感受到外语学科在传播中国文化中发挥的重要作用,再一次表达了对李教授带来的学术盛宴的感谢。
据悉,李运博教授现为对外经济贸易大学外语学院院长、兼任中国日语教学研究会副会长、中国高等教育韩语专委会主任委员。研究方向为日语语言学(汉日词汇交流)研究,共出版专著、译著等11部,国家级教材2部,发表论文40余篇。主持承担国家社科基金重点项目、一般项目、教育部社科项目各1项,省部级项目5项。获得省部级科研成果奖二等奖1项,三等奖2项,入选国务院特贴专家、教育部新世纪优秀人才、全国优秀教师。
(通讯员:江一帆)