2021年4月21日上午10时,华中科技大学外国语学院博士生导师黄勤教授应邀为我院师生作了题为“中国文学经典外译中的译者身份与译者行为之关系研究”的专题讲座。
黄勤教授对沙博理和王际真英译中国文学经典小说《家》的译者行为进行了对比研究,主要基于译者行为批评理论阐明不同的译者身份对两译者行为的影响。黄教授指出,沙博理的制度化译者身份和王际真的市场化译者身份在译本的选材和译本的表达等方面呈现出不同的译者行为痕迹。在译本的选材上,沙博理的选材属于“任务指派型”,其译者行为表现为全选原文本的求真行为,而王际真的选材偏向“自主选择型”,其译者行为表现为节选原文本的务实行为;在译本表达上,沙博理更多表现为政治务实下的求真行为,而王际真则倾向于以求真为本的市场务实行为。黄教授认为,为进一步挖掘译者身份与译者行为对中国文学外译及中国文化传播的深层意义,从译者身份出发考察译本在译入语中的传播和接受程度,是未来译者和译本研究课题中至关重要的一环。
讲座结束后,在场师生踊跃提问,积极与黄教授互动。黄教授就译者行为批评理论的建构与应用、译者群体研究路径、译者身份的流动性、译本研究重难点等问题进一步分享了自己的见解,为现场硕博士研究生的论文选题与研究提出了建议。
本次讲座是武汉大学外语学院翻译系和武汉大学翻译研究所主办的“珞珈翻译讲坛”第23期,由翻译系主任熊伟教授主持,学院院长马萧教授作总结发言。翻译系、英语系、俄语系等80余名教师、硕博研究生、访问学者参加了本次讲座。
(供稿:姚丁荻 摄影:潘 峥)