2021年4月9日晚8点,武汉大学外语学院俄语系讲师毛志文老师为俄语系师生和校友做了题为“俄语诗歌翻译探索”的线上学术讲座,讲座以腾讯会议形式进行,时长1时30分钟。约30名俄语系师生、校友听取了讲座。
主讲人毛志文,上海外国语大学俄语翻译学博士,武汉大学外国语言文学博士后,现为武汉大学外语学院俄语系讲师。博士后论文《论俄罗斯译学的三大突破和文化转向》获2012年度全国外国语言文学及亚非语言文学学科博士后论文三等奖。2016年出版专著《结构诗学视角下的俄汉诗歌翻译研究》。发表论文15篇,主持省级项目1项,校级项目3项。参编教材获奖1项。湖北省翻译协会会员,《外语教学理论与实践》(CSSCI)与《湖北理工学院学报》(人文社科版)审稿专家。
本次讲座的内容主要分为两部分:20世纪俄苏诗歌在中国的译介和发展、俄诗汉译赏析。毛老师从六个时期阐述了20世纪俄苏诗歌在中国译介的历史发展:萌芽时期、发展时期、高潮时期、停滞时期、回归时期和繁荣时期。并通过实例、图表和详实的数据直观展示了20世纪俄苏诗歌在中国的译介的历史发展进程和趋势,分析了形成各时期特点的政治社会因素。随后,毛老师对俄语诗歌的原文和不同版本的译文进行了赏析。诗歌赏析主要是以结构诗学理论为基础,以重复和平行对照为工具进行。毛老师先简要介绍了索绪尔结构主义语言学理论和结构主义诗学,再给出了重复和平行对照的定义,最后分别以中文和俄文诗歌为例,从语音、节奏、词汇、句法等层面展示了诗歌重复与平行对照的特点,并以此为标准,评价了俄文诗歌译本的不同之处。
讲座结束后,听众们还就结构诗学的流派,普希金的文学成就,唐诗汉译问题进行了提问。大家反映,本次讲座有广度,有深度,很受启发。讲座内容详实丰富,毛老师对俄苏诗人、译者、版本等如数家珍,体现了严谨务实的治学态度,其富有感染力和文采的语言也让听众得到了艺术的享受。
(供稿人:陈红田园)