2020年10月22日下午,翻译系在4016同传室举办了以“人工智能时代的跨文化交流与贸易”为题的“翻译与语言服务行业前沿讲座”第九讲。本场讲座的主讲人毛隽是武汉大学与香港城市大学联合培养的计算机软件与理论专业的博士,其研究方向是统计机器翻译,目前担任上海服务贸易全球促进联盟、北京国际文化贸易服务中心秘书长,上海文化贸易语言服务基地、北京文化贸易语言服务基地总经理。出席本场讲座的还有上海文化贸易语言服务基地翻译项目经理鲁雪、我院翻译系主任熊伟教授、副主任黄敏副教授和胡玲副教授及我院硕博研究生。讲座由黄敏副教授主持。
毛隽博士首先向大家介绍了全球化和逆全球化的概念。全球化以经济全球化为核心,以跨国公司为基本特征,概念范围涉及政治、经济、文化、思想等。尽管最近几年出现了与全球化背道而驰的逆全球化,如贸易保护主义抬头、英国公投脱欧等,但毛隽博士认为,全球化的趋势仍然不可逆,典型的例子比如跨国企业越来越多、越来越大,跨国机构和组织发挥着越来越重要的作用,欧盟一体化越来越明显,新技术将地球变成地球村。
接着,毛隽博士从专业的角度着重讨论了新技术与翻译的关系,尤其是人工智能与翻译的关系。人工智能分为强人工智能和弱人工智能。弱人工智能,无认知、无感情,是能“像人一样行动”的工具;而强人工智能不仅是工具,而且拥有自己的意识和思维,目前的人工智能都属于弱人工智能。针对翻译学习者一直感到焦虑的问题:翻译是否会被人工智能取代?毛隽博士指出,人工智能取代的是不需要天赋、重复性劳动、工作少与外界接触的工种,而对于需要社交、演说、共情等能力,对创造和审美有要求的职业,人工智能想要替代的可能性很小,人工智能反而可以把译者解放出来,做高质量、更有创造性的工作。
对于翻译在跨文化交流与文化贸易中的作用,毛隽博士列举了上海文化贸易语言服务基地的各种翻译项目,涵盖影视、戏剧、博物馆、游戏等,提出翻译不只是简单的翻译,还要有国际化的思想,要了解国外的法律法规、社会制度和文化思想。
讲座尾声,毛隽博士表达了语言服务行业对人才的五点期待:一是博学多才,一专多能;二是懂翻译、懂技术;三是知沟通、明管理;四是精益求精、工匠精神;五是扎实的语言功底、专业的职业态度。熊伟教授对本次讲座进行了总结,对学生们提出了期望,希望同学们能够适应时代发展,不断拓宽视野与知识面,将思想化为行动。同学们备受鼓舞,讲座取得圆满成功。
文/汤雨婷 图/姚丁荻