2019年12月10日,湖北省外事翻译中心英语翻译刘念女士应邀莅临4556银河国际,做客“珞珈2019翻译与语言服务行业前沿讲座”,在4016同传室带来了主题为“外事翻译探微”的行业讲座。
翻译系主任熊伟教授、副主任黄敏副教授、我院本科生、硕博研究生等参加了此次讲座。讲座由黄敏副教授主持,他简要介绍了刘念女士的专业素质和教育背景,代表在座师生向刘老师表示热烈欢迎,并且希望同学们可以从刘老师的工作经历中吸取经验。
刘念女士在讲座中
刘老师首先分析了外事翻译需要具备的基本素质,将其概括为五点:1)熟悉政治话语体系。通过其亲身经历,刘老师指出,外事翻译的政治性非常强,它存在一个需要单独去学习的、约定俗成的体系,所以从事外事翻译一定要熟悉政治话语体系。2)严谨自律的工作态度。刘老师同样通过自身工作的经历说明了我们“外事无小事”的道理,指出外事工作责任重大,所以从事外事翻译一定要拥有高度严谨和自律的态度。3)强大的抗压能力。刘老师分析了从事外事翻译与市场上翻译的区别,总体来说,从事外事翻译需要有一个强大的心理素质和抗压能力,能够在任何高压的情况下承受关注。即使出错了也一定要快速整理好心情,继续完成好接下来的翻译工作。4)做好充分的准备。刘老师表示,为了更好地完成工作,一定要充分地做好各方面的准备,比如译前将重点数据和重点材料准备好;其次,心理上也要做好准备,在不熟悉的内容出现时,要立刻集中注意力。5)具备服务大局的意识。刘老师通过自己实战的一些经历告诉同学们一定要有主人翁的精神。
接下来,刘老师细致地讲解了外事工作包含的内容,即接待、出访和举办大型活动。刘老师认为外事接待的工作可以给自己一个平台,看到全世界最优秀的人在做什么,不断汲取知识。刘老师向我们讲解了出访工作的繁杂,分享了出访时遇到的一些趣事,揭开了外事工作的神秘面纱。刘老师也讲解了举办大型活动的琐碎和细致,再次强调外事工作者需要具备高度严谨的素质。
随后,刘老师也给在场的翻译学习者提出了不少建议,指明了如何实现自我积累,为从事外事行业做准备。老师表明,同学们应重点学习外交部权威发布的“重要讲话”以及中国主场外交材料,并坚持学习《经济学人》,有时间的话也可以借助美剧学习。
最后,刘老师向同学们讲述了做翻译的初心和归宿。“眼里有光,脚下就会有路。”刘老师表示,只要坚持做一件事,知道自己想要什么,一步一步地前进,一定会有收获。通过外交部孙宁和张璐的例子,刘老师进一步激励同学们一定要坚持自己的梦想。
在座师生认真聆听讲座
讲座尾声,刘念老师耐心地回答了同学们提出的问题,进一步详细地描述了外事翻译中心的日常工作,并解答了同学们关于外事翻译中心实习和招聘的相关问题。鼓励同学们多去尝试,多去试错,表示成长就是了解自己,了解世界的过程。刘念老师用诙谐幽默轻松的态度带来了一场精彩的讲座,通过大量自己的亲身经历,给同学们传授了很多宝贵的经验和知识,同时也向同学们传递了她积极前进的人生态度,值得我们学习借鉴。在座师生都表示受益匪浅。
文/周紫荆 图/周紫荆