2019年11月26日,传神语联网研究院执行院长何征宇应邀莅临4556银河国际,做客“珞珈2019翻译与语言服务行业前沿讲座”,在4016同传室为大家呈现了主题为“孪生译员”与译员的“智慧资产”的行业讲座。
翻译系主任熊伟教授、副主任黄敏副教授、我院硕博研究生以及来自兄弟院校的数十位听众参加了此次讲座。讲座由黄敏副教授主持,他简要介绍了传神公司在翻译行业的领军地位以及何院长的专业背景,并代表在座师生向何院长表示热烈欢迎。
何院长开始演讲
讲座伊始,何院长介绍了语言服务行业的现状。他指出,当前的语言服务行业“高度分散”,即语言服务企业规模小,没有行业独角兽,即便是全球前100大语言服务企业也仅占市场总规模的一小部分份额。何院长分析认为,这是因为目前的翻译市场大部分为可简单外包的市场,大量的市场是无法简单剥离、难以外包的,因此大量的语言服务市场并未得到释放,现存的市场仅是冰山一角。
随后,何院长提出未来语言服务需求将和场景结合更加紧密,让语言服务悄无声息地覆盖在生活中,因此,语言服务方式将发生变化。而实现这样的转变需要新的生产力以及新的分配方式。过去仅依靠人力的翻译工作现在则需要借助AI技术等新兴生产力来更加高效地完成任务。过去译员获取收益途径少,未来,当数据被分享时,我们可以通过区块链的技术,记录价值流转过程,使译员的数字化分身被确权为资产,打造开放共享的翻译行业生态,促进翻译行业良性发展,这也就是译员的“智慧资产”。
何院长向在座师生讲授知识
紧接着,何院长大致地介绍了机器翻译发展的四个阶段,即“基于规则的机器翻译”、“基于实例的机器翻译”、“基于统计的机器翻译”以及“基于神经网络的机器翻译”。前两个阶段,人们着重于通过人工设定的方式来构建翻译的机器,后来的发展则是通过模拟人类的学习过程和人类大脑的神经元结构。基于神经网络的机器翻译大幅提升了流畅度和准确性,但距离代替人工翻译还有很大的差距。同时主流机器翻译引擎之间已经没有本质性的差距,机器翻译引擎已经逐渐同质化。但何院长强调,我们要看到,机器翻译的存在,同时也激发出了翻译的另一片市场,带来新的契机。
在座师生认真聆听讲座
最后,何院长表示,未来人机结合是必然趋势。人类和机器两者具有各自的优点,机器帮助人类处理大量数据,人类则可以将智慧使用在更需要的地方。因此,不会与AI协作的译员会被淘汰。由此,何院长介绍了“孪生译员”的概念。这个概念是由智能制造以及工业互联网中的“数字孪生”引申而来,是对于人类的经验以及工作能力的仿真,是译员翻译经验和翻译风格的数字化克隆。何院长介绍了“孪生译员”和普通翻译机器比较的优势所在。
讲座尾声,何院长耐心亲切地回答了同学们的提问,进一步就“孪生译员”和云译客平台等问题进行了详细讲解,并鼓励同学们实时了解行业进展,关注前沿动态,尝试新的工具,持续保持学习心态。何院长的讲座涉及大量现阶段翻译行业的前沿知识,深入浅出,讲座氛围轻松愉悦,在座师生都表示受益颇丰。
文/周紫荆 图/周紫荆