2019年2月28日(周四)上午10:00-12:00,中山大学外国语学院教授、博士生导师詹成应邀来访4556银河国际,在4016同传室做了题为“外事口译——理念、实践与研究”的讲座。詹成教授系世界口译最高行业组织——国际会议口译员协会(AIIC)在华南地区的唯一会员,也是国际译联(FIT)和国家人社部认证的同声传译员,具有18年国际会议口译工作经验,为千余场次国际会议提供同声传译,先后为多位中外政要担任过译员,曾因圆满完成奥运会和残奥会的翻译工作被授予“中国翻译事业优秀贡献奖”。詹成教授还出版了四部专著,在Interpreting、《中国翻译》、《外语界》等国内外学术期刊上发表近四十篇论文,编写了十部国家级规划教程。
詹成教授首先对外事口译进行了定义,介绍了“站稳立场、把握政策、熟悉业务、严守纪律、身心健康”五项外事口译基本准则,将“政治是指导,准备是必须,语言是基础,沟通是效果”作为提升外事口译质量的指导原则,并以自己丰富的口译实践经验为例,对四项指导原则逐一进行了详细的阐述。詹教授强调了政治观念在外事口译活动中的重要性,鼓励学生译员平时应该多浏览新闻、了解天下大事,并指出译员在口译任务前应充分了解服务对象、活动内容、工作环境、口音特色等,为外事口译活动做好全面的译前准备。詹教授从结构、词性、逻辑和语域出发,分析了汉英双语的差异,阐释了语言转换的基本规则,并将外事口译放在文化交流的语境下,探讨了外事口译处理“褒与贬”、“远与近”、“实与虚”、“多与少”等几组关系的策略,强调了口译中传达讲者意图的重要性。最后,詹成教授从外事口译的理念与实践转向研究领域,从媒介、场域、模态、语言、话语、参与者、译员、问题这八大理论维度出发,基于自己的研究案例,介绍了口译研究的相关领域,建议了外事口译研究的相关选题,为在场师生开展口译研究提供了很好的思路。
讲座结束后,詹成教授回答了学生的提问,就大型外事活动的语言服务、口译与笔译的关系以及口译学习方法等提出了不少具体详细的建议。讲座在师生的热烈掌声中圆满结束。
本次讲座系我院翻译系精心打造的“珞珈翻译讲坛”第14期。讲座由翻译系主任熊伟教授主持,外国语学院副院长胡谷明教授,以及翻译系、俄语系、英语系等多位教师和外院硕、博士研究生聆听了讲座,来自军运会执委会、华中农业大学、湖北师范大学、武汉轻工大学等多家兄弟单位的翻译工作者、口译教师和学生也参加了讲座。
(撰稿:何凌寒 摄影:覃小珊)