2018年5月15日下午,中国知识产权出版社翻译事业部主管王鹏先生莅临我院,在4016同传会议室为我院2017级MTI研究生作了一场题为“知识产权翻译产教融合”的讲座。讲座由我院教师罗菁主持。
王鹏先生首先介绍了知识产权翻译的宏观背景。随着全球经济一体化进程的加快,越来越多的国家对于知识产权的保护越加重视,中国涉外专利申请近几年来也大幅增加,从2013年的237.7万件跃居到今天的世界第一。国家对于知识产权保护的加强和投资,也促进了专利翻译的发展。因此,对于高校来讲,如何加强专利翻译和教学设计的结合,高度贴合国家发展方针,满足国家专利申请和保护的翻译需求,已成为重要课题。对于高校来讲,培养复合型人才、应用型人才、实践型人才也是大势所趋。
随后王鹏先生深入讲解了知识产权的构成、专利权下的外观设计、实用新型和发明、专利运营时代的知识产权人才现状、知识产权人才种类细分和我国知识产权教育的大体情况,让在场师生对知识产权有了更加清晰的认识。王鹏先生表示,在涉外专利申请过程中,语言翻译是中间重要的一环,如果专利翻译理解有误,或者译文用词不符合专利标准规范,很容易导致案子被驳回的严重后果,造成了专利翻译人才的稀缺也同步增多。王鹏先生还介绍了知识产权翻译出版社及翻译事业部,展示了综合专利翻译教学平台的I课堂和高校合作的部分案例。
讲座结束后,王鹏先生耐心解答了学生关于知识产权翻译与实践的提问,并欢迎各位同学加入到知识产权翻译的行列,鼓励MTI学生在校期间接受专利翻译教学,培养就业新出路。
(文:申筱冉、袁泽怡;图:王姝懿)