2017年12月29日下午,4556银河国际日文系程莉讲师在我院5028会议室做了题为《汉语并列句中的省略现象―从与日语和英语的对比来看―》的学术讲座。本次讲座由武汉大学人文社会科学青年学者学术发展计划“日本近代文学与战争关系研究”团队主办,由团队负责人李圣杰副教授主持,日文系师生及相关团队成员聆听了报告。据悉,此次讲座为“珞珈日本学青年学术论坛”第14期讲座,自建立学术工作坊制度以来,团队定期举办学术讲座,主讲人由团队成员轮流承担,以及邀请本领域知名学者作专题讲座。
讲座分为研究背景、诸考察对象(日文与中文、日文与英文、英文与中文)的对照、补充说明、总结四个部分。首先,程莉老师在研究背景中介绍了中日英三种语言中的省略现象,以及相关语言学理论“语言的经济性”,“量的公理”。“语言的经济性”包含连词面的和范列面两方面的经济性。“量的公理”指在达到会话效果上,说话者尽可能少的提供信息这一公理。其次,在考察对象中,程莉老师解释了日文的SOV语序与英语的SVO语序在省略动词上有何习惯性的不同。具体来说,在并列句中,日文习惯省略第一个动词,而英文习惯省略第二个动词。而中文虽然省略第一个动词会显得不自然,但把字句和被字句因为是SOV语序,所以是例外。接下来,在英文与中文的对照中,程莉老师介绍同是SVO语序的英文和中文,一般来说,中文省略第二个动词也会显得不自然,与英文相比,中文的句子的上下节之间有更高的关联性,因此中文的并列句中,并不需要接续词也能表达完整的句意。对于这一现象的解释,程莉老师归结为中文的独有特征“意合法”,并引用了日本学者大河内,定延利之及中国学者罗米良的解释。总结来说,上下句在满足相互依存及相互制约这一密切联系前提下,中文可以和英文一样使用简洁的表达,即省略第二个动词。最后,在总结中,程莉老师重点提到了通过将中文与处于两极的日文、英文分别比较,可以得出在并列句中,虽然日文可以省略第一个动词,英文可以省略第二个动词,但两者的性质完全不同这一结论。
讲座结束后,团队负责人李圣杰副教授对讲座进行了简要总结并对程莉博士表示了衷心感谢,日文系章剑副教授、王欣副教授,文学院裴亮副教授,国际问题研究院杨婵老师,哲学学院盛福刚老师,历史学院王萌副教授、张亮老师,与主讲人进行了热烈的讨论,大家轮流发表了自己的感想以及对开展此项研究的建议,最后主持人李圣杰副教授宣布讲座圆满结束。本次讲座极大地开阔了老师与同学们的学术思路和视野,起到了良好的学术交流效果。
(日文系17级研究生吴振楠供稿)