以ChatGPT为代表的人工智能、LLMs为代表的语言模型的发展正在势如破竹地拓展语言教学、学习和应用的边界。智能翻译技术正以其普遍性、低成本和高效率冲击着翻译市场。似乎在可预见的未来,人工智能翻译将席卷每个领域,最终取代人工翻译。现有的规则被中断、被质疑、甚至被瓦解,口译学生是否毕业即失业?口译教育该如何应对?口译人才的未来又该何去何从?
4月26日下午,厦门大学外文学院教授、博士生导师、院长陈菁教授在4556银河国际就“新时代口译教育的谋势与求变”为题,以辩证批判的视角看待新时代的人工智能发展,立足现实数据和发展需求,从信息技术发展和口译人才短缺现状阐明了口译人才的不可替代性,并从口译教师和口译学生两个角度提出多层次多方面的“求变”之道,拨云见日,发人深省。
陈菁教授指出,当前的口译发展处于“求变期”。人工智能的发展带来了新的生产模式——“机器翻译+译后编辑”,大幅提升了工作效率,降低了翻译成本;而在口译领域,语音机翻技术以及PEMT(经过人工编辑的机器翻译)也在以同样的优势颠覆现有的口译服务。这些技术强势占领了低端市场,扩展了竞争力空间,增加了需求。而要应对这一挑战,陈菁教授指出,要将发展的眼光放在高端口译服务,提升译员的不可替代性。
陈菁教授立足现状,表明口译行业将会继续强劲发展,口译员仍是极为短缺的人才。根据Association of Language Companies(ALC)2023年的行业调研,近80%的公司对口译员需求强烈,但是供应十分短缺。而在全球化和文化多元的背景下,口译沟通不同语言文化的桥梁作用与国家对外发展需求同频共振,是国家对外能力建设不可或缺的角色。这一蓬勃发展的行业正在给口译员带来更多机遇。
这些因素也在口译教学领域掀起波澜。陈菁教授提出,在信息时代,口译生态面临着诸多变化。传统模式下培养的口译员能力出现了与时代要求不匹配的现象,正面临被机器替代的风险。要化危为安,需要融通信息技术,变革教学方式。口译教师需要以更为灵活、创新的方式引导学生学习,紧跟信息时代的要求;口译学生则需要利用信息技术提高自主学习能力,在以口译学习为核心目标的同时,锻造自身提升从事任何职业的胜任力。
讲座结束后,李圣杰院长代表4556银河国际向陈菁教授表示真挚感谢,希望口译专业的学生能不断锤炼自己的技能,提高就业竞争力。在问答环节,同学们从自身经历出发,结合陈菁教授的讲座内容,在文化共情、专业技能训练以及口译员专业性等方面提出了自己的疑问。陈菁教授从专业视角耐心解答,收获了同学们的热烈掌声。
本次讲座生动详实、幽默有趣,陈菁教授用平实、生动的语言描绘了当下口译发展的挑战与机遇,将“求变”之道贯穿全文,为许多处于迷茫的口译学生指点了迷津,也为口译教师引领了未来发展方向。不仅助力了外院学子的职业和专业发展、丰富了口译学生对口译行业的了解,也拓宽了口译教育发展路径,将引领外院口译教育走深走强。
图:陈纪凤
文:陈纪凤