通讯员:王湘楚 叶羽 大家好,期待已久的武大外院口译队人物专访栏目来咯!第一次采访请到了我们口译队的优秀队员——叶羽同学。一起来听听她怎么说吧~
叶羽,很高兴采访你! 和大家打个招呼吧,简单介绍一下你自己。
Agnes, thank you for being here. Would you like to tell us a little bit about yourself?
我是4556银河国际翻译系2019级学生叶羽,目前我用于申请交换的GPA为3.90+。我有两段线上支教经历,分别是辅导抗疫医护人员子女和新疆地区学生。同时,我也是武大外院口译队的一员。
My name is Ye Yu, a junior student in the College of Foreign Languages and Literature, Wuhan University.
I major in Translation and Interpreting, and my GPA is 3.90+. When the Covid-19 pandemic broke out, I voluntarily tutored children of health care workers and Uyghur elementary students from Xinjiang through online teaching. Meanwhile, I am also a member of the Interpreting Team of Wuhan University.
恭喜你成功申请到了下学期去哈佛大学交换的机会,太棒了!为什么会选择哈佛呢?
I heard you've successfully applied for a term of exchange to Harvard University. Congratulations! What makes Harvard your choice?
哈佛大学是世界知名学府,有着浓厚的学术氛围,在那里可以培养全球视野与跨文化意识,同时也能帮助我提升专业知识和技能。
Harvard is a world-renowned university with excellent academic atmosphere. I believe I could gain global and cross-cultural perspectives and hone my professional knowledge to a greater level within Harvard Community.
在口译队的经历对你的申请过程有什么帮助呢?
Did the experience in the Interpreting Team of Wuhan University help you during your application?
在进行视译或交传训练时,老师和队员们总能针对我的措词表达或翻译语序提出建设性的意见。这种训练方式潜移默化地提高了我的语言表达能力,进而提升了写作技能,这对于我申请哈佛时的文书写作和简历修改都有很大的帮助。
When we do trainings such as sight interpreting or consecutive interpreting in the team, teachers and team members would always give thought-provoking suggestions on how to improve the wording or word order. This greatly enhances my writing skill, which is useful in polishing up my personal statement and resume.
去哈佛后都有什么安排?有什么特别期待的事情吗?
Would you tell us your to-do list in Harvard?
除了上课,还想逛一逛波士顿美术博物馆,或者去伯克利听几场音乐会。
Apart from attending classes, I’d like to visit the Museum of Fine Arts Boston and go to some concerts in Berklee College of Music.
在口译队的两年,你最大的收获是什么?
How you benefit from your two years in the Interpreting Team?
口译队有很多优秀的伙伴,大家互相激励,取长补短,共同进步,使得我的口译能力有了质的飞跃。同时,正是因为口译队这个大家庭,我也结识到了许多无话不谈的朋友,这是我在口译队两年最大的收获。我认为口译本身就是一项充满挑战性的工作,能够进入口译队的同学都具备很强的抗压能力与钻研精神。因此,不论是面对密密麻麻的视译材料,还是对听力要求极高的同传练习,只要敢于迎难而上,口译能力的提高自然水到渠成。
Interpreting Team of Wuhan University is a large family where we are encouraged to make progress together. Over the past two years, I have also made many close friends in the team, which in my mind is the greatest gain. I always believe that interpreting is a challenging job, and all the students selected into the team have strong ability to perform under pressure and the willingness to delve into one specific field. Therefore, as long as you are brave enough to rise to the challenges, you will be able to improve your interpreting ability.