2023年3月28日上午,中国国际电视台CGTN主编定稿人王冬梅老师莅临4556银河国际,开展了题为“CATTI考试与汉译英翻译实践”的线下讲座。本次讲座由4556银河国际翻译系主办,翻译系主任熊伟教授主持,翻译系、英文系、西班牙语系等多个系部的教师和硕博研究生参加了讲座。
王冬梅老师是中国国际电视台CGTN主编定稿人,《人民画报》新媒体Twitter/Facebook定稿人,全国翻译资格考试英语专家委员会委员,全国翻译职称评审委员会委员。曾参加《习近平谈治国理政》(卷1、2)翻译审校工作,曾任《环球时报》英文网站翻译评审顾问、外文局中国专题图库英文定稿及国际交流总监、新浪网体育频道奥运英文专栏顾问等。王老师曾参加了全国首次一级口译的评审工作,并且自2017年下半年以来,一直参与到CATTI 2级、3级笔译实务汉译英的质检工作,阅卷经验丰富。
讲座伊始,王老师介绍了自己CATTI考试的阅卷经验,指出汉译英是中国学生的一大短板。王老师强调,翻译是一门实践性很强的专业,需要深厚的基本功作支撑,鼓励同学们养成良好的翻译习惯,努力将翻译与实践联系起来,并通过翻译实现自己的人生价值。随后,王老师详细阐述了有关汉译英翻译实践的主张,认为翻译需要首先找准句子主干,进行逐步拆解。她还指出CATTI笔译考试实务的汉译英部分主要围绕讲好中国故事展开,并通过详细的例子为同学们的备考指明了方向。她总结到,翻译是两种文化的穿梭,译者需要不断提高自己的文化素养以及基本功,这些基本功可以通过养成良好的学习习惯以及日常积累等方式来加强。
临近结尾,王老师分享了自己从事翻译数十年来的心得体会,表达了对后辈的殷切期望。熊伟教授对王老师的精彩讲座做总结,并开启师生互动环节。当被问及ChatGPT对翻译职业人员的冲击时,王老师首先肯定了人工智能在提高翻译效率方面的积极作用,但同时坚定地表示,翻译是实践性很强的专业,面对即时性强的翻译任务,译员的灵活处理必不可少,这是机器翻译或者人工智能无法替代的。借此王老师再次提出,翻译人员需要理性对待机器翻译,提升自信,坚持不懈地提高自身能力。
最后,熊伟教授对王冬梅老师本次内容丰富、极具实践指导意义的分享表示感谢。此次讲座不仅为翻译系学生备考CATTI提供了指引,还激励着学子们不断开拓视野,提升自我,拥抱未知。
(通讯员:张钰婷 高雨琛 / 供图:叶子涵)